Monday, February 25, 2013
Who Says Studying Latin Doesn't Pay?
Suddenly the pope took a piece of paper and began reading in slow, clear Latin. Even some of the cardinals had trouble following what he had to say. [Comment: the state of the cardinals' Latin is not what it should be.] The journalists were lost. They had not been given an advanced text from which to write their stories. Ms. Chirri, in a semi panic, forced herself to remember her high school [gymnasium] Latin. As she came to realize what the pope was saying to the cardinals and as shock spread across their faces, she realized she was witnessing an event that had not occurred for hundreds of years: a pope was announcing his resignation.
Beachtung [warning]: the link taking you to the original story leads you to a German language website, online Focus.
Friday, August 05, 2011
My dislike for low masses is personal not something I would like to impose. And I would, of course, make exceptions for private masses and extraordinary circumstances. A Chinese priest hoping to say mass before the commissar caught him might, like our Irish and English ancestors, want to be quick and quiet about it. (Think of Tom Day’s Why Catholics Can’t Sing.) I would also like to ban all high masses that are not chanted even though it means no Byrd, no Tallis, no Palestrina, and no, sigh, Mozart. I can love them in the concert hall and on CD, but there is no room for the congregation when the mass becomes a concert.
I still have bitter memories of 15 minute speed masses from the fifties. I am not saying all masses were that way, but a mass production mentality was too easy a temptation. (Sorry about the pun.) When I see younger clergy like Fr. Lies or Bishop James Conley celebrating the liturgy using the Missal of John XXIII with a spirituality nurtured by the Extraordinary Form of the Roman Rite, I can understand how that spirituality then animates their celebration of the Ordinary Form. It is a reflection of the human condition that we needed forty years in the liturgical desert before we were able to rediscover the Roman Rite with fresh eyes and hear it as we chant a new song.
There is no reason why, with a modern, educated laity, that all masses can’t be chanted with the congregation chanting the Gloria, the Credo, the Pater Noster, the responses, etc. whether using the Missal of John XXIII (1962) or that of Paul VI (1970). Indeed the new English Missal will even facilitate the congregation’s chanting the Propers in English! I prefer Latin, of course. There will be no excuse for Marty Haugen or the St. Louis Jesuits, not that I expect to see them banned unfortunately.
Sunday, February 28, 2010
Sacred Language and the Sacred Liturgy
Apparently, in the late 1950s, there was already a strong movement in liturgical circles to put the liturgy into the vernacular. Not only is Mohrmann aware of this tendency, but she is quite clear that least common denominator language of the street does not reflect the tradition of the early church. Indeed, she tells us, "The advocates of the use of the vernacular in the liturgy who maintain that even in Christian Antiquity the current speech of everyday life, 'the Latin of the common man,' was employed, are far off the mark."
The quotations are from Chrstine Morhmann, Liturgical Latin Its Origins and Character: Three Lectures (Catholic University Press: Washington, D.C.: 1957.)
Sunday, January 11, 2009
Father Jerry Wooten Was the Homalist




The New Liturgical Movement reports on a beautiful mass said on the Feast of the Epiphany (old calendar, i.e., January, 6th, 2009.) This was said according to the Missal of John XXIII or the Extraordinary Form of the Roman Rite (i.e, the Traditional Latin Mass.)
The New Liturgical Movement was "told that several local seminarians from the Priestly Fraternity of St. Peter, the Institute of Christ the King, and the seminary of St. Charles Borromeo, as well as diocesan priests, who served or sang at the Mass.
The celebrant was Father Gregory Thompson, assistant pastor of All Saints church in Manassas, Va. The deacon was Father Kevin Beres, assistant pastor of Saint Michael's church in Annandale, Va. The subdeacon was Abbe Michael Stein of the Institute of Christ the King. The homilist was Father Jerry Wooten, assistant pastor of the church that hosted the Mass, Holy Trinity in Gainesville, Va.
"The schola consisted of three seminarians (two FSSP and one diocesan deacon) as well as three men from Saint Mary's in D.C. The acolytes consisted of two or three FSSP seminarians as well as men and boys from the parish and surrounding area."
Father Wooten is an excellent priest. Like quite a few in the Arlington diocese he is ex-military. He is a priest most worthy of your prayers. The the Priestly Fraternity of St. Peter (FSSP) and the Institute of Christ the King are two new orders created to celebrate the Extraordinary Form of the Roman Rite.
This is significant for two reasons. You have diocesan priests and seminarians joining together with the two priestly orders. This is cross-fertilization at the personal level. This is a great event for Arlington which we left just three years ago. I had not perceived Bishop Loverde as being the sort of bishop who might be caught reading the New Liturgical Movement. Still Arlington is a diocese whose priests gradually remold their boss in their own image. It has a great bunch of priests who will find a way to do the right thing.
Wow a new Church that is pretty!
Father Wooten has found himself a very fine church to be assistant pastor in.
Note the prominence of the tabernacle and the Latin above it and the altar: "This is My beloved Son in whom I am well pleased. Listen to Him" (from today's gospel , the Feast of the Baptism of Christ.)
The altar allows them to go around it and celebrate ad orientem and they have used the "Benedictine" candle arrangement. What is ad orientem, you ask? The priest and other celbrants are facing the same direction toward the East or at least toward the liturgical east. If that is not enough of an explaination read on in my litugical postings. (Sorry no continuing ed credits given.)
Father Wooten's parish's has a website which gives its mission statement:
"The Mission of Holy Trinity Church is to lead all parishioners to Heaven and the Beatific Vision of the Holy Trinity."
How's that for getting back to basics?
I might have to think twice about my visceral rejection of parish's having mission statements.
Saturday, December 27, 2008
What Is Gregorian Chant And What Role Does It Play In The Liturgy?

What Is Gregorian Chant And What Role Does It Play In The Liturgy?
“Chant” or “plain chant” is a way to sing prayers. The human voices are not accompanied by musical instruments and all the singers sing the same notes. This was the normal method for praying the mass through most of the first fifteen centuries. Nowadays we hear a melody like “O Come, O Come Emmanuel” jazzed up with instrumentation and embellishments, but the bare melody is a ninth century chant. The chant used in the Catholic Church is typically called “Gregorian chant,” because, according to tradition, church music was reformed or at least compiled by Pope St. Gregory the Great (c. 540-604 A.D.) Gregory held that the music of the mass hearkens back to the church’s Jewish roots. Although scholars today contest that it grew out of the synagogue chants of Jesus’ day, one recent study ties the Roman Rite to the ancient Jewish temple rites. Thus chant reunites us with Hebrew praying going back three thousand or more years: the prayers of Abraham, Isaac, and Jacob; the prayers of Annas, Hillel, and Jesus. The first five books of the Acts of the Apostles describe the apostles as constantly praying in temple at Jerusalem. This temple worship came to an abrupt end when, forty years after Jesus rose from the dead, Titus sacked Jerusalem, killed or enslaved the inhabitants, destroyed the temple, and built a pagan city on Zion. Thus as the chants of the priests and Levites were silenced on God’s sacred mountain, the church founded by Peter on the seven hills of Rome was chanting the Christian liturgy first in Greek and, after another hundred years, in Latin. (The Greek Kyrie Eleison is a throwback to the first century mass sung in Greek.)
Gregorian Chant and Vatican II
Perhaps you could begin with: “Gregorian chant makes one think of ancient Catholic worship, or perhaps monks in dark cowls, solemnly singing the prayers of the Mass. While this is at least partly true, the Second Vatican Council specifically requested greater inclusion of chant into the modern liturgy. Our own Latin Rite grew in feasts and song gradually. The biblical building blocks of the mass and the diversity of the liturgical calendar are reflected in Gregorian chant, which is the special musical language of the mass. The Second Vatican Council reaffirmed this musical aptness: “The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman Liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services.” (Sacrosanctum Concilium: the Council’s constitution on the liturgy, ¶116. ) Having the right music for the liturgy is important if it is to achieve its end: “the purpose of sacred music … is the glory of God and the sanctification of the faithful.” (Sacrosanctum Concilium, ¶112) One of the reasons the Council Fathers wanted to reform the church’s music is to restore the simple style of chanting that enables the congregation to sing its own parts of the mass. In a real and special way, the Council determined that the congregation has an important part to play in public liturgy, and they should actively sing the Ordinary of the Mass: the Kyrie (Lord have mercy), Gloria, Credo (I believe), Sanctus (Holy, holy, holy) and the Agnus Dei (Lamb of God). In a similar manner, the landmark principle of Vatican II’s Constitution on the Liturgy called for the actual or active participation (in the Latin of the document: “actuosa participatio”) of the congregation: “To promote [actual/active] participation, the people should be encouraged to take part by means of acclamations, responses, psalmody, antiphons, and songs, as well as by actions, gestures, and bodily attitudes. And at the proper times all should observe a reverent silence.” (Sacrosanctum Concilium, ¶30) This principle grew out of papal support of the liturgical movement. Pope Pius X mandated the reintroduction of Gregorian chant in 1903 and encouraged congregations to sing the Ordinary (the Kyrie, the Gloria, etc.) using Gregorian chant. He used a peculiar phrase in Latin: “actuosa participatio”, a phrase that never appears in classical or Medieval Latin. A careful analysis of its history shows that this, the very phrase the Council used, only occurs before 1963 in certain church documents dealing with Gregorian chant. Thus the phrase is a phrase with a history, a history that ties the Council’s core principle to the century long movement to restore chant to liturgy.
But Why Latin?
Chants exist in English as well as Greek, Hebrew, Arabic, and virtually any language human beings have used to adore God. Many people are “enchanted” with plainsong, the chants of the English Book of Common Prayer. Yet Gregorian chant itself is intricately tied to the Latin language, the tongue of prayer for the West these past two thousand years. There is a symbiotic relationship between the language and the music. This relationship grew from the melodies’ slow development interacting with the scriptures of the liturgical calendar over fifteen centuries. Orally, Latin is specially suited for sacred music. The purity and frequency of the vowels are especially apt for musical expression. Composers, mostly anonymous, over centuries marshaled Latin’s sounds and cadences to bring out the beauty of the scriptures and rites of the liturgy. The simplicity and purity of the sounds lend a special solemnity to the liturgy that is difficult to reproduce in English or many other languages.
Why No Instruments?
Today, when we a popular song on the radio or a CD, it is the industrial product of a small army of technicians and instrumentalists. Chant is produced by the unaided human voice. It is preindustrial music.
Chant helps us gain a new perspective on what the mass is. Some liturgists focus on the mass as a supper and a communal get together. Another meaning of the liturgy is suggested by the word’s etymology. “Liturgy” is based on a Greek word that meant a “public work.” In a very real sense the mass is a type of work, the hard work of worshiping the King of Glory.
Work has changed so much we have forgotten how human beings worked together before the age of machinery. We have forgotten the existential reality of millennia of sweat and exertion. Work is highly industrialized in our world. We either do our specialized tasks to the clang of a machine or we work in silence in paper factories. Admittedly some of our paper factories produce only "virtual paper" as the work is done in the silent isolation of a cubicle.
The norm in our more human past was to sing as we worked. Work was physical and power was muscle power. This dependence on people rather than machines puts a premium on teamwork. Getting team members to literally pull together requires physical coordination: power in line was more than one person pulling together.
Why sing? The melody made men move together. True folk songs are predominantly work songs. In times past, songs unified men in work. This is how gangs of men build the rhythm needed to work in unison. Think of sea shanties. When crewmen were hoisting a topsail, they might sing “Blow the Man Down.” The song coordinated their work. When they sang, “Way, hey, Blow the man down!” each crewmember pulled on the beats, “Way” and “ Hey.”
In the liturgy, the role of chant is to join us in the rhythm of prayer: the common work of praising the transcendent God. The Holy Father chose the name of Benedict of Nursia whose motto was "Pray and Work" (Ora et Labora.) When St. Benedict’s monks sung the mass and the office, they were working just as much as when they tilled the fields with a song in their lungs and hoes in their hands. The divine work in the oratory produced fruit no less than the human work in the fields.
When we chant, the chanting unites the priest, the congregation, and the heavenly martyrs, angels, and saints as they do this divine work, a work that bears eternal fruit.
Monday, December 03, 2007
The Cross-Fertilization Has Begun!
It is happening!
Fr. Michael Kerper, a priest in New Hampshire, a true liberal, celebrated an old mass in response to a request of his parishioners. He appears to have been ordained in the mid 1980s and characterizes himself as a progressive. Cast into the role of a cipher, devoid of a personality and solely a role, he found this liberation. He made the shocking discovery that there is a spirituality most unlike what he knew and expected.
Read his very personal story in, of all places, America! I discovered this on "The Cafeteria Is Closed." Fr. Z. also comments on this as well as a critical article about the old mass.
Sunday, September 30, 2007
Forget the Iowa Caucases and the New Hampshire Primary
1) the Tridentine Mass
2) extraordinary form/use (forma extraodinaria)
3) the Traditional Latin Mass or TLM
You can vote on his blog, What Does The Prayer Really Say? The blog is a great resource to find out whether Rome (which speaks in Latin) really said what your local liturgist said Rome said.
I voted for #2. That is what Benedict called it. The "Tridentine Mass" suggests that this form dates back to the Council of Trent which is wrong by at least a thousand years. The "Traditional Latin Mass" is OK but distracts us from the fact that the ordinary form (what we have in almost every parish, every Sunday) is supposed to be in Latin most of the time and should be celebrated in a manner that preserves the tradition of the Latin rite.
Uwe Michael Lang, Latin: vehicle of unity between peoples and cultures
of the liturgical language in the Roman rite"
vehicle of unity between peoples and cultures
Uwe Michael Lang
Koiné Greek was also the language of the urban proletariat of the West that had emigrated from the eastern territory of the Empire. Rome had become a multi-ethnic and multi-cultural city. In it lived there also lived a permanent Hebrew population, that seems to have spoken principally Greek. The language of the first Christian community in Rome was Greek. This is shown by Paul’s Letter to the Romans and by the first Christian literary works that saw the light in Rome, for example the First Letter of Clement, The Pastor of Hermes and the writings of Justin.
In the first two centuries there arose several popes with Greek names and the Christian burial inscriptions were composed in Greek. During this period, Greek was also the common language of the Roman liturgy. The shift to Latin did not begin in Rome, but in North Africa, where the converts to Christianity were in the majority natives of Latin mother language rather than Greek speaking immigrants. Around the middle of the third century this transition was much advanced: members of the Roman clergy wrote to Cyprian of Carthage in Latin; Latin was also the language in which Novatian compose his De trinitate and other works, citing an existing Latin version of the Bible. No reference is made here to the so-called Apostolic Tradition, attributed to Hippolitus at Rome, because of the uncertainty of its date, its origin, and its very author.
It would seem that in the second half of the third century in flow of immigration from the East to Rome had diminished. This demographic change involved a large increase of the native Latin speakers in the life of the Church at Rome. This notwithstanding Greek continued to be used in the Roman liturgy, at least at a certain level, until the second half of the 4th century; this is evidenced by a Greek citation of the Eucharistic prayer by the Latin author Marius Victorinus, dating back to 360.
Around this period, however, the transition to Latin was in a very advanced phase; this result is most evident by an author otherwise unknown who wrote between 374 and 382, who maintains that the Eucharistic prayer at Rome referred to Melchizedek as summus sacerdos – a title that sounds familiar to us from the latter Canon of the Mass.
The most important resource for the history of the first Latin liturgy is Ambrose of Milan. In his De sacramentis, a series of catechesis for the newly baptized held around 390, he cites exactly the Eucharistic prayer used at that time in Milan. The passages cited are the most ancient form of the prayers Quam oblationem, Qui pridie, Unde et momores, Supra quae, and Supplices te rogamus of the Roman Canon. Elsewhere, in De sacramentis, Ambrose underlines his desire to follow the use of the Roman church in everything; for this reason, we can be certain that this Eucharistic prayer was of Roman origin. Also in the sermon of Zeno, bishop of Verona from 362 to 372, there are traces that attest to the geographic diffusion of this original form of the Roman Canon.
The literal formulation of the prayer cited by Ambrose is not always identical to the Canon that Gregory the Great promulgated at the end of the 4th century and came to us with a few modifications of little importance with respect to the more ancient liturgical books, especially the old Gelesian Sacramentary, dating back to the middle of the 8th century, but retaining an echo of a more ancient liturgical use. In every case the differences between the two texts are by fare less than their similarities, given that the almost three hundred year that intervened between them was a period of intense liturgical development.
The passage from Greek to Latin in the Roman liturgy came gradually and was completed under the pontificate of Damasus I (366-384). From that point the liturgy at Rome was celebrated in Latin, with the exception of a few reminders of the more ancient use, as the Kyrie eleison in the Ordo and the readings in Greek in the papal Masses. According to Octavus of Milevi, who wrote around 360, there were more than forty churches in Rome before the edict of Constantine. If this information is correct, it would be reasonable to think that there was a Latin speaking community in the 3rd century, if not before, that celebrated the liturgy in Latin, in particular the reading of Sacred Scripture.
The Psalms were sung in Latin since the original and ancient version used in the liturgy have acquired such an aura of sacredness that Jerome corrected them only with great caution. Then he translated the Psalter from Hebrew not for liturgical use, as he said, but to furnish a text for scholars and discussion. Christine Mohrmann suggests that the baptismal liturgy was translated into Latin from the 2nd century. There can be no certainty on this point, but it is clear that there was a period of transition and that it was long.
Mohrmann introduces the useful distinction between, first, "prayer texts", where the language was above all a means of expression, second, texts, "destined to be read, the Epistle and the Gospel", and, third, "confessional texts", as the Creed. In the prayers texts we find primarily modes of expressing ourselves; in the others primarily forms of communication. Recent research on language and rite, as the work of Catherine Bell, confrim the intuition of Mohrmann that the language has different functions in different parts of the liturgy, that go beyond mere communication or infromation. These theoretical reflections help us to understand the development of the first Roman liturgy: those parts in which the elements of communication were prevalent, as the reading of Scripture, were translated first, while the Eucharistic prayer continued to be recited in Greek for a much longer period.
"Sociolinguistics" – a relatively new academic discipline – warns us to the fact that the selection of one language in respect on another is never a neutral or transparent question. As a consequence it is important to consider the change from Greek to Latin in the Roman liturgy in its historical, social and cultural context. The history of antiquity has indicated that the formation of liturgical Latin was part of a wide ranging effort of Christianization of the culture and of the Roman civilization.
In the second half of the 4th century the more influential bishops in Italy, above all Damasus at Rome and Ambrose at Milan, committed to Christianizing the dominant culture of their time. In the city of Rome there was a strong pagan presence and especially the aristocracy continued to adhere to the old customs, even if nominally they had become Christians. Rome was no longer the center of political power, but its culture continued to have roots in the mentality of its elites.
The 4th century is now considered a period of literary rebirth, with a renewed interest in the "classics" of Roman poetry and prose. The emperors of the 4th century cultivated this Latinitas, and there was also a recovery of Latin in the East. With characteristic tenacity, Rome maintained its ancient traditions.
In relation to which, the popes of the late 4th century promoted a project conscious and inclusive of appropriating the symbols of the Roman civilization on part of the Christian faith. Part of this attempt was the appropriation of the public space by means of impressive building projects. After the emperors of the Constantine dynasty had opened the way with the monumental basilicas of the Lateran and Saint Peter, as well as with the basilicas of the cemeteries outside the city walls, the popes continued this building program that transformed Rome into a city dominated by churches.
The most prestigious project was the construction of a new basilica dedicated to Saint Paul on the Via Ostia, by replacing the small Constantinian building with a new church similar in dimensions to Saint Peter. Another important factor was the appropriation of the public time with a cycle of Christian feasts along the course of the year in place of the pagan celebrations (see the Philocalian calender of the year 354). The formation of the Latin liturgy was part of this all inclusive effort to evangelize the classical culture.
Christine Mohrmann recognizes in this the the fortuitous coming together of a rebirth of the language, inspired by the newness of revelation, and of a stylistic traditionalism strongly rooted in the Roman world. Liturgical Latin has the Roman gravitas and avoids the exuberance of the style of prayer of the Eastern Christians, which is found also in the Gallican tradition. This was not an adoption of the "vernacular" language in the liturgy, given that the Latin of the Roman Canon, of the collects and of prefaces of the Mass, were remote from the idiom of the common people. It was a strongly stylized language that an average Christian in Rome of late antiquity would have understood with difficulty, especially considering that the level of education was very low by the standards of today. Moreover the development of the Christian Latinitas would have made the liturgy more accessible to the people of Milan or Rome, but not necessarily to those whose mother tongue was Gothic, Celtic, Iberian or Punic.
It is possible to imagine a western Church with local languages in its liturgy, as in the East, where, joined to the Greek, were also used Syrian, Coptic, Armenian, Georgian and Ethiopian. In every way the situation in the West was fundamentally different; the unifying force of the papacy was such that Latin became the sole liturgical language. This was an important factor favoring ecclesiastic, cultural and political cohesion.
The Latin liturgy was from the beginning a sacred language separated from the language of the people; and the distance became greater with the development of the national cultures and languages in Europe, not to mention mission territories. "The first opposition to the Latin language," Christine Mohrmann wrote, "coincided with the end of Medieval Latin as a "second living language", that was replaced by a truly ‘dead’ language, the Latin of the Humanists. And the opposition of our days to liturgical Latin has something to do with weakening of the study of Latin – and with the tendency toward ‘secularism’ "("The Ever-Recurring Problem of Language in the Church", in Études sur le latin des chrétiens, IV, Rome, 1977).
The Second Vatican Council wished to resolve the question by extending the use of the vernacular in the liturgy, above all in the readings (Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, art. 36, n. 2). At the same time, it underlined that "the use of the Latin language … is to be preserved in the Latin rite" (Sacrosanctum Concilium, art. 36, n. 1; cfr also art. 54). The council Father did not imagine that the sacred language of the western Church would be replaced by the vernacular.
The linguistic fragmentation of Catholic worship in the post-conciliar period has been pushed so far that the majority of the faithful today can only with difficulty recite a Pater noster together with one another, as can be noted in the international reunions in Rome or Lourdes. In an epoch marked by great mobility and globalization, a common liturgical language could serve as a vehicle of unity between peoples and cultures, besides the fact that liturgical Latin is an unique spiritual treasure that has nourished the life of the Church for many centuries. Finally, it is necessary to preserve the sacred character of the liturgical language in the vernacular translation, as the instruction of the Holy See Liturgiam authenticam noted in 2001.
Translation provided by Father Anthony Forte.
Thursday, July 12, 2007
Read the Text of Benedict's Document Motu Proprio Data "Summorum Pontificum"
MOTU PROPRIO "SUMMORUM PONTIFICUM"
VATICAN CITY, JUL 7, 2007 (VIS) - Given below is a non-official English- language translation of the Apostolic Letter "Motu Proprio data" of Pope Benedict XVI, "Summorum Pontificum," concerning the use of the Roman liturgy prior to the reform of 1970. The original text is written in Latin.
"Up to our own times, it has been the constant concern of supreme pontiffs to ensure that the Church of Christ offers a worthy ritual to the Divine Majesty, 'to the praise and glory of His name,' and 'to the benefit of all His Holy Church.'
"Since time immemorial it has been necessary - as it is also for the future - to maintain the principle according to which 'each particular Church must concur with the universal Church, not only as regards the doctrine of the faith and the sacramental signs, but also as regards the usages universally accepted by uninterrupted apostolic tradition, which must be observed not only to avoid errors but also to transmit the integrity of the faith, because the Church's law of prayer corresponds to her law of faith.' (1)
Benedict's Letter to His Brother Bishops
LETTER FROM POPE TO BISHOPS ON "SUMMORUM PONTIFICUM"
VATICAN CITY, JUL 7, 2007 (VIS) - Given below is the text of the English- language version of Benedict XVI's Letter to all the bishops of the world concerning his Motu Proprio "Summorum Pontificum," which was published today:
"With great trust and hope, I am consigning to you as pastors the text of a new Apostolic Letter 'Motu Proprio data' on the use of the Roman liturgy prior to the reform of 1970. The document is the fruit of much reflection, numerous consultations and prayer.
"News reports and judgments made without sufficient information have created no little confusion. There have been very divergent reactions ranging from joyful acceptance to harsh opposition, about a plan whose contents were in reality unknown.
"This document was most directly opposed on account of two fears, which I would like to address somewhat more closely in this letter.
The Holy See Press Office'd Explanatory Note on Benedict's Document Motu Proprio Data, "Summorum Pontificum."
EXPLANATORY NOTE ON MOTU PROPRIO "SUMMORUM PONTIFICUM"
VATICAN CITY, JUL 7, 2007 (VIS) - The Holy See Press Office today issued an explanatory note concerning the Motu Proprio "Summorum Pontificum". The most important paragraphs of the note are given below:
"The Motu Proprio 'Summorum Pontificum' lays down new rules for the use of the Roman liturgy that preceded the reform of 1970. The reasons for such provisions are clearly explained in the Holy Father's letter to bishops which accompanies the Motu Proprio (the two documents have been sent to all the presidents of episcopal conferences and to all nuncios, who have arranged to distribute them to all bishops).
"The fundamental provision is as follows: the Roman liturgy will have two forms ('usus'):
Thursday, March 29, 2007
Motu Proprio Watch II
Paul Badde's story in Die Welt was reported by Catholic World News via The New Liturgical Movement. Catholic World News says this confirms stories that have appeared in French and Italian papers and adds the additional detail that a letter to accompany the motu proprio has already been drafted.
Die Welt reports major opposition in the curia and in the European hierarchy to Benedict's liberation of the ancient mass.
A motu proprio is a special pronouncement made by the pope on his own initiative. It is widely expected that the document will universally permit the old "Latin mass." Thus any priest, anywhere in the world, who wishes to say the mass according to the Mass of John XXIII may then do so without asking permission of his local bishop.
The Mass of John XXIII follows the rubrics as they were in 1962 before the changes made after the Second Vatican Council. This ritual was little changed over the previous four centuries and closely resembles the mass of fourteen centuries ago. While the current liturgy may be said in Latin, it is almost always celebrated in the vernacular. The Mass of John XXIII may only be said in Latin.
The Mass of John XXIII is sometimes referred to as the Tridentine mass, alluding to the Council of Trent which reformed it in the sixteenth century.
Monday, December 25, 2006
The Mass of John XXIII?
The broadcast seems to be talking about the pre-1969 Latin liturgy not the current mass (sometimes referred to as the Novus Ordo mass) celebrated in Latin. It is not always 100% clear. The broadcast is pretty good however. Anytime I have been quoted in the media and they got half of it right, I have considered it a victory. The perfunctory "balance" by Fr. Richard McBrien is predictable. Like so many aging "progressives," he is increasingly irrelevant.
That said, there is a real difficulty in nomenclature.
The current mass is based on the missal that was issued in 1969 by Pope Paul VI. It was claimed to be necessary to implement the reforms mandated by the Second Vatican Council. It is variously called the Mass of Paul VI, the Novus Ordo mass, or the mass of the Missal of 1969. Fr. Martin Fox (Bonfire of the Vanities) even suggests at one point calling it the Pauline Mass. (Read Fr. Fox's very useful discussion of the issue.)
Referring to the "Latin mass" is ambiguous. The current mass can be celebrated in Latin, in fact that is the clear intent of Vatican II. Certainly the current mass in Latin with both the people and the priest facing God together would be a vast improvement over what many people suffer through in too many parishes today.
Many people want the restoration of the so called "Tridentine mass," typically by reverting to the Missal of 1962. This mass is sometimes called the Traditional Latin Mass (TLM), the Pian mass (after Pius V who issued the Missal implementing the reforms of the Council of Trent) or the Tridentine mass. The 1962 Missal was the latest (prior to Vatican II) revision of the mass in the form it took under Pius V's reforms. But do not be deceived. There was not some new rite developed after the Council of Trent. Calling it "Tridentine" is misleading. Pius V modestly and respectfully pared back to basics a 1,000+ year old rite. There was no break with the past. It developed organically from the practices of the Church in Rome in Peter and Paul's time and from the Jewish ritual that preceded it.
After the second Vatican council, a new missal was issued in 1965. One could argue that this Missal issued in 1965 (right after the Council) already met the requirements of the Council. If you hold to this position, you would argue that the very dramatic changes made in 1969, were not necessary.
Traditionalists who argue for going back to "The old Latin mass" typically call for restoring the Missal of 1962. This Missal was promulgated by Pope John XXIII. This was the mass as it was celebrated during Vatican II.
Rather than calling this the "Tridentine Mass," maybe we should refer to it as the Mass of John XXIII!
Thursday, July 20, 2006
The Battle of the "Dew."
In their unseemly haste to translate the mass into English in the 1970s, the delegated experts made a hash of it. Why do I say that? A little event in my life crystallized my grasp of the issue: It was after we moved to Virginia in 1994. Late that year we settled into St. Leo's Parish. A great parish. Each first Sunday, the "new mass" was said in Latin at 8:30. I had to try it! Beforehand, I had thought there was no ounce of emotion left in me to be scandalized. The scabs had hardened and shallowed into pale almost invisible shapes on my psyche. Then I read the Latin words next to the English words we said each mass. The wounds reopened. It had never occurred to me that the Latin and the English could be so far apart. Was I really praying the divine liturgy, when the two texts diverged so much?
Eventually the Vatican responded to the cries of the faithful and started the long campaign to reform the institutions responsible and to call forth a new translation both faithful to the actual words of the original and fleshed in sacred language. You can read that history on the Adoremus site. Well the good bishops of the United States could not stand the thought of using the word "dew." "Dew" induces a wealth of concrete and scriptural allusions. (Bishop Roche's defense of the proposed new translation is well worth reading. It displays a scholarship, a love of words and their power to move, and a love of the liturgy that every diocese should be graced with. Read especially his exegesis of this phrase.) To me this pregnant little word, "dew," evokes an image of the Spirit's working invisibly, yet tangibly. It is both concrete and evocative. But rest assured. "Dew" has been censored by our shepherds and the folks in the pews have been saved from its baneful influence.